Операционная система Windows


 

Меню

Реклама


"Сравнительный анализ двух перекладачив"

Идея использования компьютера для автоматического перевода текстов возникла еще в начале появления вычислительной техники. Для автоматического перевода документов из одного языка на другую разработаны много разных программ. Однако через сложности описания семантики естественных языков до этого времени окончательно проблема перевода еще не решена. Однако современные средства автоматизации перевода достигли такого уровня, который дает возможность эффективно использовать их на практике. Это связано с тем, что в научных, технических, экономических и других текстах, в отличие от художественных, используется ограниченное количество языковых конструкций, которые больше ориентированы на однозначную интерпретацию.

Программы автоматического перевода документов целесообразно использовать:

При абсолютном незнании иностранных языков;

В случае необходимости получить перевод быстро, например, при переводе Web-сторинок;

Для создания подстрочного перевода - черновика, который используется для полноценного перевода;

В случае пересылки документов иностранным партнерам.

К средствам автоматизации перевода можно отнести два типа программ: электронные словари и программы перевода.

Электронные словари - это средства для перевода отдельных слов и выражений документа. Некоторые из них обеспечивают звуковое сопровождение переведенных слов. Среди самых популярных программ данного класса следует отметить НБАРС - новый большой англо-русский словарь, Контекст 3.51, ABBYY Lingvo и ин.

Программы перевода обеспечивают полный цикл перевода всего документа: введение начального текста, перевод, на другой язык, редактирование, форматирование и сохранение переведенного текста. Примерами программ перевода могут быть PROMT и Language Master.

Программа Promt

Эту программу ее более ранние версии известно под названием Stylus разработано российской фирмой PROMT. Программа является приложением к операционным системам, таких как Windows 95, 98, NT 4.0, 2000 и может быть интегрирована в комплект программ Microsoft Office, в частности, у программы Microsoft Word и Excel.

Возможности программы PROMT:

Обеспечение перевода документов из английского, немецкого и французского языков на российскую и наоборот;

К ней можно подключать несколько десятков специализированных словарей, что обеспечивает правильный перевод сроков, которые касаются определенной области знаний;

Динамическое видслидковування направления перевода, то есть определение языка оригинала и перевода;

Перевод содержания буфера обмена, текущего параграфа, выделенного фрагмента текста или всего текста;

Обеспечение любого из возможных направлений перевода, подключения и отключения словарей, дополнения и исправления их, составления списка зарезервированных слов, которые не переводятся;

Работа непосредственно с программами распознавания текстов, например, Finereader;

Не исходя из программы можно использовать известные способы редактирования и форматирования оригинала и перевода;

Обеспечение проверки орфографии оригинала и перевода после установления прикладных программ для проверки правописания Lingvocorrector, Пропись, Орфо, Hugo.

Главное окно программы состоит из трех частей: две предназначены для отображения оригинала текста и его перевода, третья - образует информационную панель, где отображаются информация о переведенном документе и специальных настройках. Окно имеет стандартные элементы управления окна Windows - заглавие, строка меню, панели инструментов, и т. д.

Для быстрого запуска всех программ, которые входят в состав PROMT, назначен Интегратор PROMT в виде отдельной панели рабочего стола Windows. Кнопки панели Интегратора, а также пункты контекстного меню, которое вызывается щелканием правой клавишей мыши на значке Интегратора, который есть на панели задач, дают возможность выбрать такие функции программы PROMT:

Перевод Clipboard содержание буфера обмена.

Открыть файл.

Открыть WWW-вузол.

Поиск в

Запустить программу PROMT.

Запустить File Translator - программу перевода файлов в пакетном режиме.

Запустить Webview - броузер-переводчик, который обеспечивает синхронный перевод Web-сторинок при навигации в Internet.

Запустить Quick Translator - программу быстрого перевода текста, набранного из клавиатуры.

Перевод отдельных слов и выделенных фрагментов можно осуществить прямо в тексте, наведя на них указание мыши. Отдельные фрагменты текста можно перевести без предыдущего запуска программы PROMT. Для этого достаточно, находясь в любом текстовом редакторе, например, Notepad или Microsoft Word, скопировать выделенный фрагмент в буфер обмена и вызывать функцию Перевод Clipboard Интегратора PROMT.

Перевод документа с помощью программы PROMT предусматривает проведение нескольких этапов:

Введение документа, который необходимо перевести. Документ может быть загружен из файла. Для этого следует выполнить стандартную операцию открытия файла. Текст для перевода может также быть набран на клавиатуре в собственном редакторе программы. Для этого нужно сначала создать новый документ с помощью соответствующей команды. Для перевода введенного из клавиатуры текста без вызова основного окна программы PROMT можно также воспользоваться функцией Quick Translator Интегратора PROMT. В окне программы Quick Translator, кроме перевода, можно выполнить также другие действия по оригинал и переведенный текст: скопировать перевод в буфер обмена, изменить направление перевода, подключить дополнительные словари и тому подобное.

Уточнение параметров перевода. После того, как подготовленно оригинал текста, который подлежит переводу, след определяется направление перевода, то есть из какого языка на какой язык будет осуществляться перевод, а также уточнить формат текста оригинала формат файла текста оригинала, например MS Word файл, форматированный текст RTF и т. д..

Подготовка текста к переводу. Выбранный документ отображается в области текста оригинала. Перед началом перевода целесообразно проверить орфографию, поскольку неправильно написанные слова будут восприниматься программой как неизвестные и оставшиеся без перевода. В случае необходимости текст можно сохранить для последующей работы как документ PROMT. В документе могут быть слова и словосочетания, которые не должны переводиться, например, фамилии, названия программных продуктов Windows 98, Microsoft Word 2000 и тому подобное. Иногда применяют транслитерацию - запись с использованием другого алфавита, который отвечает написанию или произношению языком оригинала например, фамилию Brown желательно перевести не как Коричневый, а Браун.

Иногда придется отказываться от перевода целых абзацев, например, текстов программ на алгоритмических языках. Чтобы отказаться от перевода отдельных слов, их нужно зарезервировать, то есть установить на этом слове курсор, а затем щелкнуть мышью на соответствующей кнопке панели инструментов или выбрать пункт Зарезервировать... в контекстном меню или меню Перевод.

Можно зарезервировать фрагмент текста, предварительно выделив его или целый абзац. В тексте все зарезервированы слова и абзацы, которые должны остаться без перевода, выделяют зеленым цветом. Качество перевода определяется полнотой словарей, которые используются, с учетом грамматических правил. Для каждого документа можно задать набор словарей, которые пересматриваются в определенном порядке к первому выявлению слова для перевода. Программой PROMT для перевода предусмотрены три типа словарей:

Генеральный словарь содержит общеупотребительную лексику и бытовое значение слов. Он используется всегда, причем последним из всех словарей. Изменение этого словаря невозможно;

Специализированные словари содержат сроки из разных областей. Редактировать эти словари нельзя, но их можно подключать и отключать во время перевода. Базовое снабжение программы не содержит дополнительные словари и их необходимо устанавливать отдельно;

Словарь пользователя создается пользователем К нему добавляются слова, которых нет в других словарях, а также уточнены переводы тех или других слов Как правило, этот словарь пересматривают в первую очередь. Словарь пользователя можно редактировать.

Список словарей, которые используются во время перевода, отображается в окне информационной панели. Подключение словарей осуществляется с помощью соответствующей команды программы PROMPT.

Перевод документа. Перевод документа начинается после выбора пользователем соответствующей команды из меню Перевод. Переведенный документ заносится в область перевода. Неизвестные слова выделяются красным цветом, а зарезервированные - зеленым. Список неизвестных и зарезервированных слов отображается на информационной панели в соответствующих вкладках. В случае необходимости неизвестные слова можно занести в словарь пользователя. Начальный текст и перевод можно редактировать, форматировать и переводить повторно.

Сохранение результатов. После завершения работ с текстами, оригинал и перевод можно сохранить в одном из форматов, которые поддерживаются программой, используя стандартные команды сохранения файла.

Программа PROMT обеспечивает ряд дополнительных возможностей, которые рассмотрим отдельно.

Совместимая работа с программой распознавания текстов. Если к компьютеру подключен сканер и установлена программа оптического распознавания текстов, например, Finereader, то ее можно запустить непосредственно из программы перевода PROMT. Используя сканер, программа Finereader обеспечит превращение напечатанного на бумаге текста на электронную форму и передаст его к программе для перевода и редактирования.

Совместимая работа с пакетом Microsoft Office. Программу перевода PROMT можно интегрировать из Word и Microsoft Excel. Это дает возможность переводить открытые в настоящих дополнениях документы, не исходя из программ.

Перевод Web-сторинок. В состав программы PROMT входит дополнительная программа Webview, которая обеспечивает подключение пользователя к Web-вузлив, поиск информации в сети Internet и автоматический перевод Web-сторинок из английской, немецкой, французской языков на российскую и наоборот. Запустить эту программу можно из панели Интегратора PROMT.

Программа Language Master

Программа PROMT 98 не обеспечивает перевод из других языков на украинский язык и обратный перевод. Можно сначала перевести документ на русский язык, а затем использовать дополнительные программы перевода из русского языка на украинскую, такие как Рута, РУМП но др. Этот подход, кроме общих неудобств, увеличивает время, которое тратится на перевод, повышает вероятность ошибок и тому подобное. Программа Language Master LM свободна от этих недостатков, поскольку является лингвистическим средством для трех языков: российской, украинской и английской и предназначенная для подготовки документов на любом из этих языков или их комбинации и последующего перевода текста на один из трех языков в любом направлении. В следующих версиях предусматривается подключение немецкого языка.

Система машинного перевода LM дает возможность осуществлять перевод текста и проверку орфографии в разных приложениях к Windows 95, 98, NT. Кроме того, LM автоматически интегрируется с текстовым редактором Microsoft Word, при этом Microsoft Word приобретает новых функциональных можливо-стей перевод документов, а LM - расширенных средств редактирования и форматирования переведенных текстов. К преимуществам программы LM можно отнести ее компактность и простой интерфейс. Особенности программы LM таковы:

Обеспечивается перевод документов из английского, российского и украинского языков в любом направлении;

Является конвертором текстовых файлов из формата DOS в формат Windows;

Обеспечивается проверка орфографии для всего текста или выделенного фрагмента любым из трех языков. Откорректированный текст сохраняется в буфере обмена для последующей замены;

Является возможностью подключения к программе дополнительных словарей из экономики и информатики;

Обеспечивается динамическое видслидковування направлению перевода языка оригинала и перевода;

Программа переводит отдельные слова, выделен фрагмент текста или весь текст, а также файл или группы файлов, в пакетном режиме;

Обеспечивается сохранение при переводе в среде Microsoft Word параметров форматирования оригинала и расположения рисунков, графиков, таблиц и других объектов, вида оригинала;

Обеспечивается полноценное использование возможностей Microsoft Word относительно редактирования, форматирования и проверки орфографии.

Система машинного перевода LM состоит из двух компонентов:

Независимого программного модуля;

Модуля расширения Microsoft Word.

Независимый программный модуль. Независимый программный модуль взаимодействует с любыми активными дополнениями Windows, в которых возможна работа с текстом и реализованы функции работы с буфером обмена например, текстовыми редакторами, программами распознавания текстов, браузерами и тому подобное. Чтобы перевести слово, фрагмент или весь документ, необходимо их выделить и в контекстном меню независимого программного модуля выбрать пункт Перевод. После определения и подтверждения направления перевода и тематики документа осуществляется перевод. Результат перевода сохраняется в буфере обмена и отображается в специальном окне.

Переводя фрагмент, следует иметь в виду, что LM переводит текст как связанные предложение с учетом всех грамматических особенностей обоих языков. Непереведены по различным причинам слова ошибки в оригинале, отсутствие в словарях отражаются в окне перевода текста красным цветом. Их можно также прибавить к списку непереведенных слов. Во время перевода отдельного слова в окне перевода текста отображаются выделенное слово и все значения его перевода, а в буфере обмена сохраняется слово оригинала. Для перевода файлов или группы файлов их необходимо предварительно выделить в окне программы пересмотра файловой системы. Можно выделить папку, при этом будут переведены все текстовые файлы, которые находятся в ней. После выделения нужно запустить режим перевода из контекстного меню LM. Программа автоматически выбирает только текстовые файлы формата Windows или DOS с любым расширением.

Для перевода файлов сложного формата необходимо использовать текстовый редактор Microsoft Word. Перевод файлов осуществляется без отображения в любом окне. Динамика работы с каждым файлом отображается на панели задач в виде процента переведенного объема текста. После завершения работы на экране появляется итоговое окно со списком переведенных файлов. Результат перевода заносится в файл с названием, аналогичным первичному файлу, с прибавленным за умалчиванием знаком ~. Перевод файлов осуществляется в фоновом режиме, потому можно продолжать работу с другими программами.

Программа LM имеет средство проверки текста па наличие орфографических ошибок. Проверка орфографии, как и перевод, проводится над фрагментом текста, который необходимо скопировать в буфер обмена. Запуск проверки орфографии осуществляется выбором соответствующего пункта в контекстном меню независимого программного модуля. Слово с ошибкой можно отредактировать непосредственно в окне или использовать функциональные кнопки. Если слово написано правильно, но отсутствуют в словаре, то его можно занести в словарь. При этом выполняется операция Порождения словоформ. По большей части словоформы генерируются корректно уже во время выдачи диалогового окна, и пользователю остается только подтвердить правильность операции.

Модуль расширения Microsoft Word. Он подключается автоматически и обеспечивает совместимую работу текстового редактора Word с переводчиком - программой LM. Во время запуска Microsoft Word в главном меню появляются дополнительный пункт Мастер и дополнительная панель инструментов LM. Когда осуществляется перевод, окно программы разделяется на две части: в верхней находится текст оригинала, а в нижней отображается его перевод.

Модуль расширения LM в среде Microsoft Word позволяет осуществлять перевод отдельных слов, перевод целого документа, с сохранением параметров форматирования и расположения рисунков, графиков, таблиц и других объектов, проверку орфографии, работу, со словарями, а также конвертацию текстов DOS в Windows. Во время перевода происходит автоматическое определение языка документа, а пользователю предоставляется возможность задать направление перевода и уточнить тематику документа.

При работе с программами перевода следует помнить, что поскольку эти программы пока еще далекие от идеала, автоматический программный перевод дает возможность понять, о чем идет речь в оригинале, но переведенный текст нуждается в редактировании.